• Oaxaca

Traducen documentos históricos a varias lenguas nativas de Oaxaca

  • Oscar Rodríguez
Entre ellos la Biblia, el Himno Nacional Mexicano y nuestra Carta Magna.

~~
Oaxaca.- En Oaxaca, una organización étnica logró traducir la Biblia, el Nuevo Testamento y la Constitución Federal a más de 100 lenguas indígenas.

Luis Eduardo Chávez Aquino, presidente de la Unión Nacional de Traductores Indígenas (UTI), aceptó que el libro más antiguo del mundo se ha logrado traducir solo en 10 lenguas, mientras que el Nuevo Testamento en 130 lenguas, y la Constitución en 13, principalmente en zapoteco, mazateco de Huautla de Jiménez y San Jerónimo Tecoaltl, y en mayo de Sonora.

Chávez Aquino, dijo que el trabajo de traducción tardo más de 5 años y será el próximo 30 de agosto que haga entrega de la traducción al triqui. Mientras que la Constitución ya se encuentra en Zapoteco, Mixteco y Nahuatl.

Los textos traducidos serán exhibidos en el Centro de Convenciones Monte Albán de la Ciudad de Oaxaca de 7 al 9 de agosto donde se realizará el primer Congreso Internacional de la Traducción y Difusión de las Sagradas Escrituras en Lenguas Indígenas.

TAMBIEN EL HIMNO

En tanto el Secretario de Asuntos Indígenas de Oaxaca Adelfo Regino, reportó que el Instituto Nacional de Lengua Indígenas (INALI) ha otorgado el registro a Oaxaca ante la Secretaría de Gobernación (Segob), sobre 15 traducciones del himno nacional en lengua materna.

Lo anterior tras una lucha legal que termino con una iniciativa de ley ante el Congreso Federal para permita hacer obligatorio el uso de las lenguas maternas en la celebraciones cívicos que se realizan en la entidad.

En la resolución se acepta reconocer las traducciones al himno nacional realizadas en ocho lenguas maternas con 19 variantes siendo estas el mixe, mixteco, mazateco, chatino, zapoteco, chinanteco, huave y zoque de comunidades como Santa María Tlahuitoltepec, San Juan Guichicovi, Santiago Zacatepec, San Andrés Nuxiño, San Miguel Huautla, San Lorenzo Jamiltepec y Eloxochitlan de Flores Magón, por mencionar algunas.

Regino Montes, reconoce que hay varias lenguas que están en riesgo de desparecer por lo que el plan de registro también implicaría un rescate de dialectos como chontal, el amuzgo, cuicateco, ixcateco y el chocholteco.

Adelantó que ya se trabaja también con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para adecuar el marco legal que permitiría el uso obligatorio de las traducciones en las escuelas indígenas.


En Oaxaca según las cifras oficiales solo una tercera parte de los 3 millones de habitantes practican el uso de algún dialecto.

Versión para impresión

Encuesta

¿Qué calificación le otorgaría al trabajo del secretario de Educación Pública en Oaxaca?